PROMO VERANO 1: LIBROS DE LA BISAGRA $ 6000 / PROMO VERANO 2: LIBROS DE ASIMOV $ 12000. TODO CON ENVÍO GRATIS. Compra mínima: 6 títulos (La Bisagra) o 3 (Asimov). PROMO VERANO 3: TODOS LOS PDF $ 4000 (los recibís de inmediato en tu Whatsapp). COMPRAS DE LA PROMO Y CONSULTA DE TÍTULOS DISPONIBLES SÓLO AL WHATSAPP 1141877236

TROTSKY Y LA CUESTIÓN JUDÍA. TEXTOS INÉDITOS DE LEÓN TROTSKI SOBRE LA CUESTIÓN JUDÍA (1903-1940)




  • Los textos de León Trotski —mayormente desconocidos en español
  • hasta la fecha— fueron tomados de la versión en italiano de una recopilación
  • que hiciera Arlene Clemesha, investigadora brasilera que especialista en
  • estudios sobre la cuestión judía y el marxismo
  • Por gentileza de Arlene y merced a que nos los hiciera llegar Osvaldo Coggiola, el lector de nuestro país
  • tiene posibilidad de acceder ahora a ellos. Salvo el primero de los textos que no
  • es autoría de Trotsky, toda la edición de los mismos corresponde a la
  • traducción del italiano de esos textos cuyo orden y notas se han respetado al
  • pie de la letra. Valen sólo las siguientes aclaraciones.
  • Con excepción de unos pocos textos icónicos de la literatura de León
  • Trotski que esta edición no puede excluir — relativamente conocidos— la
  • inmensa mayoría de los textos que se reproducen (más de cuarenta) se editan
  • por primera vez en nuestra lengua. Se trata de cartas poco conocidas, de
  • textos que muchos ni siquiera están recopilados, de intercambios de Trotsky
  • con seguidores o periódicos de fuentes ajenas incluso al marxismo. Todos los
  • textos revelan una extraordinaria frescura y exhiben al gran revolucionario en la
  • plenitud de sus facultades en el largo período de casi 40 años.
  • Toda vez que citas y/o textos que formaban parte de la versión original
  • en italiano pudieron cotejarse con ediciones en español, inglés o francés esto
  • fue realizado. En estos casos, se eligió la fuente que mejor expresa las ideas
  • del autor. Por ejemplo, el extracto de las Memorias de Vladimir Medem, con el
  • que se inicia la edición del capítulo que contiene los textos de Trotski, lo
  • hallamos en la edición en español de esa obra —cuya difusión fue muy limitada
  • en Argentina realizada mucho tiempo atrás por los seguidores del Bund —
  • organización de la que Medem fue dirigente. De modo que en este caso
  • concreto hemos incorporado la versión traducida desde el idish al castellano y
  • editada en el país; evitando la incorporación de otra traducción en un texto que
  • ya había sido llevado de la primera lengua a la segunda. Del mismo modo se
  • procede en otros casos. Cuando no hay indicación en contrario y se cita
  • expresamente otra fuente, tomamos siempre entonces la traducción realizada
  • del italiano por Graciela Molle. La búsqueda de las mejores ediciones de los
  • textos incluidos, que no se tradujeron del italiano, fue realizado también por
  • Graciela a la que no queda sino agradecerle por todo su trabajo.
  • Como ocurre en el caso de Vladimir Medem que acabamos de citar, se
  • han dejado igualmente las notas del traductor del texto original en italiano
  • (aunque la traducción no fue incorporada) porque se consideran útiles para la
  • comprensión actual de los textos.
  • Se ha respetado siempre la forma de los textos tal como fueron
  • publicados y sólo en casos donde ciertas frases figuraban en negritas o
  • subrayado, el texto se presenta ahora en cursivas.
  • Las fechas originales que figuran en los textos anteriores a la Revolución
  • de Octubre son las del viejo calendario juliano ruso (entre corchetes —o
  • paréntesis— figuran luego las del calendario gregoriano, vigente hoy en forma
  • universal).
  • El texto contiene notas aclaratorias de cinco fuentes: a) del propio León
  • Trotski de sus textos originales o de las publicaciones donde originalmente
  • publicó sus artículos; b) del traductor al italiano (de quien son la mayoría de las
  • notas) —aparecen como NTI; c) de Arlene Clemesha que realizó la compilación
  • original; d) de la traductora del italiano al español, o sea Graciela Molle —
  • aparecen como NTIE; e) por último, del editor/autor de este libro —figuran
  • como NNM. Para cada una de ellas se indica siempre su procedencia.

TROTSKY Y LA CUESTIÓN JUDÍA.

$43.837,20 $37.859,40 13% OFF

Ver formas de pago

Los envíos demoran entre 1 y 5 días hábiles, dependiendo de la distancia y la forma elegida..

Calculá el costo de envío

TROTSKY Y LA CUESTIÓN JUDÍA. TEXTOS INÉDITOS DE LEÓN TROTSKI SOBRE LA CUESTIÓN JUDÍA (1903-1940)




  • Los textos de León Trotski —mayormente desconocidos en español
  • hasta la fecha— fueron tomados de la versión en italiano de una recopilación
  • que hiciera Arlene Clemesha, investigadora brasilera que especialista en
  • estudios sobre la cuestión judía y el marxismo
  • Por gentileza de Arlene y merced a que nos los hiciera llegar Osvaldo Coggiola, el lector de nuestro país
  • tiene posibilidad de acceder ahora a ellos. Salvo el primero de los textos que no
  • es autoría de Trotsky, toda la edición de los mismos corresponde a la
  • traducción del italiano de esos textos cuyo orden y notas se han respetado al
  • pie de la letra. Valen sólo las siguientes aclaraciones.
  • Con excepción de unos pocos textos icónicos de la literatura de León
  • Trotski que esta edición no puede excluir — relativamente conocidos— la
  • inmensa mayoría de los textos que se reproducen (más de cuarenta) se editan
  • por primera vez en nuestra lengua. Se trata de cartas poco conocidas, de
  • textos que muchos ni siquiera están recopilados, de intercambios de Trotsky
  • con seguidores o periódicos de fuentes ajenas incluso al marxismo. Todos los
  • textos revelan una extraordinaria frescura y exhiben al gran revolucionario en la
  • plenitud de sus facultades en el largo período de casi 40 años.
  • Toda vez que citas y/o textos que formaban parte de la versión original
  • en italiano pudieron cotejarse con ediciones en español, inglés o francés esto
  • fue realizado. En estos casos, se eligió la fuente que mejor expresa las ideas
  • del autor. Por ejemplo, el extracto de las Memorias de Vladimir Medem, con el
  • que se inicia la edición del capítulo que contiene los textos de Trotski, lo
  • hallamos en la edición en español de esa obra —cuya difusión fue muy limitada
  • en Argentina realizada mucho tiempo atrás por los seguidores del Bund —
  • organización de la que Medem fue dirigente. De modo que en este caso
  • concreto hemos incorporado la versión traducida desde el idish al castellano y
  • editada en el país; evitando la incorporación de otra traducción en un texto que
  • ya había sido llevado de la primera lengua a la segunda. Del mismo modo se
  • procede en otros casos. Cuando no hay indicación en contrario y se cita
  • expresamente otra fuente, tomamos siempre entonces la traducción realizada
  • del italiano por Graciela Molle. La búsqueda de las mejores ediciones de los
  • textos incluidos, que no se tradujeron del italiano, fue realizado también por
  • Graciela a la que no queda sino agradecerle por todo su trabajo.
  • Como ocurre en el caso de Vladimir Medem que acabamos de citar, se
  • han dejado igualmente las notas del traductor del texto original en italiano
  • (aunque la traducción no fue incorporada) porque se consideran útiles para la
  • comprensión actual de los textos.
  • Se ha respetado siempre la forma de los textos tal como fueron
  • publicados y sólo en casos donde ciertas frases figuraban en negritas o
  • subrayado, el texto se presenta ahora en cursivas.
  • Las fechas originales que figuran en los textos anteriores a la Revolución
  • de Octubre son las del viejo calendario juliano ruso (entre corchetes —o
  • paréntesis— figuran luego las del calendario gregoriano, vigente hoy en forma
  • universal).
  • El texto contiene notas aclaratorias de cinco fuentes: a) del propio León
  • Trotski de sus textos originales o de las publicaciones donde originalmente
  • publicó sus artículos; b) del traductor al italiano (de quien son la mayoría de las
  • notas) —aparecen como NTI; c) de Arlene Clemesha que realizó la compilación
  • original; d) de la traductora del italiano al español, o sea Graciela Molle —
  • aparecen como NTIE; e) por último, del editor/autor de este libro —figuran
  • como NNM. Para cada una de ellas se indica siempre su procedencia.

Mi carrito