20 % DE DESCUENTO DE LUNES A VIERNES CON CUENTA DNI. ENVÍOS POR CORREO ARGENTINO, E-PICK O A ACORDAR EN PUNTO DE ENTREGA (SÓLO ZONA NORTE GBA)

    TROTSKY Y LA CUESTIÓN JUDÍA. TEXTOS INÉDITOS DE LEÓN TROTSKI SOBRE LA CUESTIÓN JUDÍA (1903-1940)




    • Los textos de León Trotski —mayormente desconocidos en español
    • hasta la fecha— fueron tomados de la versión en italiano de una recopilación
    • que hiciera Arlene Clemesha, investigadora brasilera que especialista en
    • estudios sobre la cuestión judía y el marxismo
    • Por gentileza de Arlene y merced a que nos los hiciera llegar Osvaldo Coggiola, el lector de nuestro país
    • tiene posibilidad de acceder ahora a ellos. Salvo el primero de los textos que no
    • es autoría de Trotsky, toda la edición de los mismos corresponde a la
    • traducción del italiano de esos textos cuyo orden y notas se han respetado al
    • pie de la letra. Valen sólo las siguientes aclaraciones.
    • Con excepción de unos pocos textos icónicos de la literatura de León
    • Trotski que esta edición no puede excluir — relativamente conocidos— la
    • inmensa mayoría de los textos que se reproducen (más de cuarenta) se editan
    • por primera vez en nuestra lengua. Se trata de cartas poco conocidas, de
    • textos que muchos ni siquiera están recopilados, de intercambios de Trotsky
    • con seguidores o periódicos de fuentes ajenas incluso al marxismo. Todos los
    • textos revelan una extraordinaria frescura y exhiben al gran revolucionario en la
    • plenitud de sus facultades en el largo período de casi 40 años.
    • Toda vez que citas y/o textos que formaban parte de la versión original
    • en italiano pudieron cotejarse con ediciones en español, inglés o francés esto
    • fue realizado. En estos casos, se eligió la fuente que mejor expresa las ideas
    • del autor. Por ejemplo, el extracto de las Memorias de Vladimir Medem, con el
    • que se inicia la edición del capítulo que contiene los textos de Trotski, lo
    • hallamos en la edición en español de esa obra —cuya difusión fue muy limitada
    • en Argentina realizada mucho tiempo atrás por los seguidores del Bund —
    • organización de la que Medem fue dirigente. De modo que en este caso
    • concreto hemos incorporado la versión traducida desde el idish al castellano y
    • editada en el país; evitando la incorporación de otra traducción en un texto que
    • ya había sido llevado de la primera lengua a la segunda. Del mismo modo se
    • procede en otros casos. Cuando no hay indicación en contrario y se cita
    • expresamente otra fuente, tomamos siempre entonces la traducción realizada
    • del italiano por Graciela Molle. La búsqueda de las mejores ediciones de los
    • textos incluidos, que no se tradujeron del italiano, fue realizado también por
    • Graciela a la que no queda sino agradecerle por todo su trabajo.
    • Como ocurre en el caso de Vladimir Medem que acabamos de citar, se
    • han dejado igualmente las notas del traductor del texto original en italiano
    • (aunque la traducción no fue incorporada) porque se consideran útiles para la
    • comprensión actual de los textos.
    • Se ha respetado siempre la forma de los textos tal como fueron
    • publicados y sólo en casos donde ciertas frases figuraban en negritas o
    • subrayado, el texto se presenta ahora en cursivas.
    • Las fechas originales que figuran en los textos anteriores a la Revolución
    • de Octubre son las del viejo calendario juliano ruso (entre corchetes —o
    • paréntesis— figuran luego las del calendario gregoriano, vigente hoy en forma
    • universal).
    • El texto contiene notas aclaratorias de cinco fuentes: a) del propio León
    • Trotski de sus textos originales o de las publicaciones donde originalmente
    • publicó sus artículos; b) del traductor al italiano (de quien son la mayoría de las
    • notas) —aparecen como NTI; c) de Arlene Clemesha que realizó la compilación
    • original; d) de la traductora del italiano al español, o sea Graciela Molle —
    • aparecen como NTIE; e) por último, del editor/autor de este libro —figuran
    • como NNM. Para cada una de ellas se indica siempre su procedencia.

    TROTSKY Y LA CUESTIÓN JUDÍA.

    $22.000,00 $19.000,00 13% OFF

    Ver formas de pago

    Los envíos demoran entre 1 y 5 días hábiles, dependiendo de la distancia y la forma elegida..

    Calculá el costo de envío

    TROTSKY Y LA CUESTIÓN JUDÍA. TEXTOS INÉDITOS DE LEÓN TROTSKI SOBRE LA CUESTIÓN JUDÍA (1903-1940)




    • Los textos de León Trotski —mayormente desconocidos en español
    • hasta la fecha— fueron tomados de la versión en italiano de una recopilación
    • que hiciera Arlene Clemesha, investigadora brasilera que especialista en
    • estudios sobre la cuestión judía y el marxismo
    • Por gentileza de Arlene y merced a que nos los hiciera llegar Osvaldo Coggiola, el lector de nuestro país
    • tiene posibilidad de acceder ahora a ellos. Salvo el primero de los textos que no
    • es autoría de Trotsky, toda la edición de los mismos corresponde a la
    • traducción del italiano de esos textos cuyo orden y notas se han respetado al
    • pie de la letra. Valen sólo las siguientes aclaraciones.
    • Con excepción de unos pocos textos icónicos de la literatura de León
    • Trotski que esta edición no puede excluir — relativamente conocidos— la
    • inmensa mayoría de los textos que se reproducen (más de cuarenta) se editan
    • por primera vez en nuestra lengua. Se trata de cartas poco conocidas, de
    • textos que muchos ni siquiera están recopilados, de intercambios de Trotsky
    • con seguidores o periódicos de fuentes ajenas incluso al marxismo. Todos los
    • textos revelan una extraordinaria frescura y exhiben al gran revolucionario en la
    • plenitud de sus facultades en el largo período de casi 40 años.
    • Toda vez que citas y/o textos que formaban parte de la versión original
    • en italiano pudieron cotejarse con ediciones en español, inglés o francés esto
    • fue realizado. En estos casos, se eligió la fuente que mejor expresa las ideas
    • del autor. Por ejemplo, el extracto de las Memorias de Vladimir Medem, con el
    • que se inicia la edición del capítulo que contiene los textos de Trotski, lo
    • hallamos en la edición en español de esa obra —cuya difusión fue muy limitada
    • en Argentina realizada mucho tiempo atrás por los seguidores del Bund —
    • organización de la que Medem fue dirigente. De modo que en este caso
    • concreto hemos incorporado la versión traducida desde el idish al castellano y
    • editada en el país; evitando la incorporación de otra traducción en un texto que
    • ya había sido llevado de la primera lengua a la segunda. Del mismo modo se
    • procede en otros casos. Cuando no hay indicación en contrario y se cita
    • expresamente otra fuente, tomamos siempre entonces la traducción realizada
    • del italiano por Graciela Molle. La búsqueda de las mejores ediciones de los
    • textos incluidos, que no se tradujeron del italiano, fue realizado también por
    • Graciela a la que no queda sino agradecerle por todo su trabajo.
    • Como ocurre en el caso de Vladimir Medem que acabamos de citar, se
    • han dejado igualmente las notas del traductor del texto original en italiano
    • (aunque la traducción no fue incorporada) porque se consideran útiles para la
    • comprensión actual de los textos.
    • Se ha respetado siempre la forma de los textos tal como fueron
    • publicados y sólo en casos donde ciertas frases figuraban en negritas o
    • subrayado, el texto se presenta ahora en cursivas.
    • Las fechas originales que figuran en los textos anteriores a la Revolución
    • de Octubre son las del viejo calendario juliano ruso (entre corchetes —o
    • paréntesis— figuran luego las del calendario gregoriano, vigente hoy en forma
    • universal).
    • El texto contiene notas aclaratorias de cinco fuentes: a) del propio León
    • Trotski de sus textos originales o de las publicaciones donde originalmente
    • publicó sus artículos; b) del traductor al italiano (de quien son la mayoría de las
    • notas) —aparecen como NTI; c) de Arlene Clemesha que realizó la compilación
    • original; d) de la traductora del italiano al español, o sea Graciela Molle —
    • aparecen como NTIE; e) por último, del editor/autor de este libro —figuran
    • como NNM. Para cada una de ellas se indica siempre su procedencia.

    Mi carrito